[インタビュー]GlobalユーザーにWOWで信頼あるコンテンツを届ける「トランスレーター/韓国語」
【お知らせ】2023年10月1日にLINE Fukuoka株式会社からLINEヤフーコミュニケーションズ株式会社へ社名を変更しました。2023年9月30日以前の記事には旧社名で記載しています。
「LINER~私のシゴト~」では、LINE Fukuokaで活躍するLINERたちのシゴトの魅力やキャリアについてご紹介していきます。今回ご紹介するのはGlobal Content室にてLINEおよび Family Appのカスタマーサポートに関連する翻訳業務を担うCore Translationパートのシゴトです。今回はその中でも韓国語の翻訳・通訳を行っている洪智惠にインタビューしました。
洪智惠(Hong Jihye)
Professional Businessセンター Global Content室 Core Translationチーム Core Translationパート
─これまでのキャリアと入社のきっかけを教えてください
─具体的にどのような業務を行っていますか?
日本に在住する韓国人ユーザーさんからのお問合せを韓国語から日本語へ翻訳したり、返信前に韓国語に翻訳したり、グローバルに展開するサービスのヘルプページ翻訳が、日常的に対応する翻訳業務です。このような翻訳業務を行うにあたって、LINEの各サービス自体について理解を深めることも大切な要素であると考えています。
洪:そうですね、やはりグローバルなサービスに関われるという点が1番のやりがいだと思います。プロジェクトマネージャーとして、企画部門とのやり取りを行う中で、NAVERやLINE Plusなど韓国とのやり取りも発生します。自分自身が架け橋になって、日本と韓国を繋げながらLINEサービスの品質向上に貢献できているという実感を持てるので、仕事をしていてとてもやりがいがあります。
また、日本語・韓国語を多用して業務を行うポジションなので言語スキルが着実に上達していくという点も成長実感があり、やりがいに感じやすい部分です。そのほかにも、サービスのリリース前の工程に携わり、いち早く体験できるという点も非常に面白い仕事だなと思っています。
ただ、私も最初から出来たわけではないので心配しすぎる必要はないと思います。韓国語と日本語のスキルは前提として必須ですが、翻訳業務については少しずつ覚えてもらえたらなと思います。書籍などを参考にして勉強をすれば着実にスキルアップもできます。
スキル面としては、まずはネイティブレベルの韓国語とビジネスレベルの日本語の語学力は必須となります。加えて、基本的なPCスキル、テキストでの文章作成や業務効率化が得意な方だとマッチ度は非常に高いと思いますね。翻訳という業務においては、文法や語彙力も重要です。このあたりが得意な方だとLINEのサービスをさらに向上させて世の中にお届けできると思うので、そういった方と一緒に仕事が出来たらなと思います。
洪:ここまで業務内容や必要なスキルなどをお話ししてきましたが、大手企業のグループという安心感や充実した福利厚生、グローバルで自由度の高い環境、自分自身の成長環境など魅力がたくさんあることもしっかりとお伝えしておきたいです。
LINE Fukuokaには海外支援チームというチームがあり、ちょっとした相談やビザに関する相談などにもすぐに乗ってもらえるのでとても心強いです。高い有給取得率、社員限定のベネフィットなどそれ以外にも福利厚生が整っていて安心して長期就業できると思います。また、写真を見てもらえれば伝わると思いますが、チームの雰囲気も良く様々な国の出身の方がいて、みんなでオンオフのメリハリを付けながら楽しく働いています。
そのような環境の中で、私たちと一緒にLINEの様々なサービスをグローバルな視点で支えていっていただける方からのご応募をお待ちしています!
今回インタビューをしたトランスレーター/韓国語に関連する募集はこちらからご覧ください。